Lompat ke isi

Cèṭa'an:Transliteration

Ḍâri Wikipèḍia bhâsa Madhurâ, lombhung pangataowan mardhika
Dokumentasi cèṭaan[tèngghu] [beccè] [sejarah] [purge]

Lua error in Modul:Redirect_hatnote at line 66: attempt to call field 'quote' (a nil value).

TemplateStyles' src attribute must not be empty. TemplateStyles' src attribute must not be empty. TemplateStyles' src attribute must not be empty.

Galat: tidak ada pintasan yang ditentukan |msg= parameter tidak ditentukan.

This template is used to mark up text transliterated or romanised from a non-Latin alphabet script to Latin alphabet script.

This template should only be used for the transliterations of non-Latin scripts; for non-English language text displayed in its native script (such as Greek, Cyrillic and Arabic), {{lang}} should be used, which tags non-transliterated text (written in original script). Transliteration is often used alongside that template, to allow non-readers of the script to interpret the text.

This template adds a tooltip label naming the transliteration scheme, and renders text in italics by default. This template is important for , as it invisibly tags text with the correct language, allowing for screenreaders to use the correct style of pronunciation.

It also displays text in an appropriate font; romanisations marked up in {{lang}} may display in fonts designed for that language's native text, whereas the transliteration template displays text in the same font as the rest of the article.

Some languages, such as Chinese, have more than one style of transliteration (such as Wade–Giles, pinyin, etc). This template can be used for these different transliteration schemes, though Wikipedia has a number of language-specific templates, some of which support more than one transliteration styles in their parameters, that may be better suited for marking up transliterations.

The following code tags a Ukrainian name and its transliteration according to the Ukrainian National scheme.

  1. REDIRECT Help:Wikitext
TemplateStyles' src attribute must not be empty.

Rationale

[beccè' sombher]

This template is intended to unify all "transliteration" templates, such as {{IAST}} and {{ISOtranslit}}. These templates are still usable, but they just transclude or are redirected back to {{transl}}. For example, (e.g. {{IAST|saṃskṛtam}} is a shortcut for {{transliteration|sa|IAST|saṃskṛtam}}. Other transliteration templates that once existed, such as {{ArabDIN}}, are now handled natively by this template: {{transliteration|ar|DIN|...}}).

This template is kept separate from {{lang}} to address formatting issues (via CSS classes) and identification of transliteration schemes used. Ultimately, if these concerns are smartly addressed in the CSS file and/or in {{lang}}, using {{transliteration|xx|...}} should be equivalent to using {{lang|xx-Latn|...}}.

There are two ways of using this template: with or without specifying the transliteration scheme used:

  • two parameters, with ISO 639 language code: {{transliteration|ar|al-Khwarizmi}} means that "al-Khwarizmi" is a transliteration from the Arabic in a loose or unspecified scheme.
  • two parameters, with ISO 15924 script code: {{transliteration|Ogam|MAQI}} means that "MAQI" transliterates an Ogham inscription without specifying the language. Potentially useful when writing systems themselves are under discussion, e.g. {{transliteration|Cyrl|š}}, not {{transliteration|cu|š}} or {{transliteration|ru|š}} when discussing the letter Cèṭa'an:Script.
  • three parameters, with ISO 639 language code: {{transliteration|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / {{transliteration|ar|ALA|al-Khawārizmī}} the second parameter specifies the scheme used (DIN vs. ALA).
  • three parameters, with ISO 15924 script code: {{transliteration|Arab|DIN|Ḫ}} vs {{transliteration|Arab|ALA|Kh}} for Cèṭa'an:Script.

There is no need to add italic markup ('') to transliteration templates. Proper nouns – the names of people and places – are typically not italicized, and as such should use |italic=no to suppress the default italicization of Latin scripts.

Note: the language code is ISO 639 or IETF private-use tag (see Template:Lang#Private-use language tags); other forms of IETF BCP 47 language tags are not supported.

Transliteration scheme codes

[beccè' sombher]

Codes for supported transliteration schemes can be seen by viewing the source of Module:Lang/data – the translit_title_table data-structure lists for each such code the corresponding transliteration schemes. These may vary by language – e.g. code "ISO" means scheme ISO 233 for Arabic but ISO 11940 for Thai.

Examples

[beccè' sombher]

Inputting:

  • {{transliteration|ar|[[al-Khwarizmi]]}} / [[DIN 31635]]: {{transliteration|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / [[ISO 233]]: {{transliteration|ar|ISO|al-H̱awārizmī}} / [[ALA-LC Romanization|ALA]]: {{transliteration|ar|ALA|al-Khawārizmī}}
  • [[Royal Thai General System of Transcription|RTGS]]: {{transliteration|th|phasa thai}} / [[ISO 11940]]: {{transliteration|th|ISO|p̣hās̄ʹāthịy}}
  • {{cuneiform|[[Sumerian language|𒅴𒂠]]}} {{transliteration|sux|EME.GIR<sub>15</sub>}} / {{cuneiform|6|[[Hittite language|𒉈𒅆𒇷]]}} {{transliteration|hit|ne-ši-li}}

Results in:

ISO:

  • Sapsop Lua: expandTemplate: template loop detected. {{transliteration|ru|ISO|russkij}}: russkij
  • Sapsop Lua: expandTemplate: template loop detected. {{transliteration|ab|ISO|aṗsua}}: aṗsua
  • Sapsop Lua: expandTemplate: template loop detected. {{transliteration|ar|ISO|ʿarabī}}: ʿarabī
    ISO has huge issues transliterating alif, so it's better to use the Library of Congress transliteration, the German Institute for Standardization or Hans Wehr transliteration; see Arabic transliteration and
  • Sapsop Lua: expandTemplate: template loop detected. {{transliteration|ta|ISO|tamiḻ}}: tamiḻ
  • Sapsop Lua: expandTemplate: template loop detected. {{transliteration|bn|ISO|baṅla}}: baṅla
  • Sapsop Lua: expandTemplate: template loop detected. {{transliteration|el|ISO|ellēniká}}: ellēniká
  • Sapsop Lua: expandTemplate: template loop detected. {{transliteration|ka|ISO|k'art'uli}}: k'art'uli
  • Sapsop Lua: expandTemplate: template loop detected. {{transliteration|zh|ISO|hànyǔ pīnyīn}}: hànyǔ pīnyīn
  • Sapsop Lua: expandTemplate: template loop detected. {{transliteration|th|ISO|p̣hās̄ʹāthịy}}: p̣hās̄ʹāthịy

In order to apply a style to all text marked as transliteration, use a CSS selector that chooses all text with transliteration in the title attribute (tooltip). For instance, if you add the following to your common.css, all transliterations will be colored teal:

[title~=transliteration] { color: teal; }

Tracking category

[beccè' sombher]

TemplateData

[beccè' sombher]
This is the TemplateData for this template used by TemplateWizard, VisualEditor and other tools. See a monthly parameter usage report for Template:Transliteration in articles based on its TemplateData.

TemplateData for Transliteration

Marks a text span transliterated from a particular language or writing system, and, optionally, according to a specific transliteration system.

Parameter templat

ParameterKeteranganJenisStatus
Language or script code1

ISO 639 language code, possibly with an ISO 15924 script code

Contoh
hi (Hindi), sr-Cyrl (Serbian written in the Cyrillic script), und-Hani (an undetermined language written with Chinese characters), mis (an unknown language)
Bariswajib diisi
Text or transliteration scheme2

Latin-alphabet transliterated text, or, optionally, transliteration scheme (e.g., bgn/pcgn)

Katawajib diisi
Text3

Latin-alphabet transliterated text (required if a transliteration scheme is entered above)

Katadisarankan
Italicsitalics i italic

Allows for control over whether transliterated text is italicized. It is useful to disable italics in cases like proper names.

Nilai yang disarankan
yes no invert unset inherit
Baku
inherit
Kataopsional

See also

[beccè' sombher]

Cèṭa'an:ISO 15924 script codes and related Unicode data